1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими глазами, что мы созерцали и что руки наши осязали, о Слове жизни, —

2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, —

3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом.

4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна.

5 И вот весть, которую мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.

6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине.

7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас.

9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды.

10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас.

約翰壹書

第1章

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、

1-е Послание Иоанна

Глава 1

約翰壹書

第1章

1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими глазами, что мы созерцали и что руки наши осязали, о Слове жизни, —

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 и жизнь была явлена, и мы увидели, и мы свидетельствуем и возвещаем вам жизнь вечную, которая была с Отцом и явлена была нам, —

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами. А наше общение есть общение с Отцом и с Сыном Его, Иисусом Христом.

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 И это мы пишем, чтобы радость ваша была полна.

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 И вот весть, которую мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 Если мы говорим, что имеем с Ним общение, а ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине.

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 Если же ходим во свете подобно, как Сам Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от всякого греха.

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 Если мы говорим, что не имеем греха, мы сами себя обманываем, и истины нет в нас.

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 Если мы исповедуем грехи свои, Он верен и праведен простить нам грехи и очистить нас от всякой неправды.

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас.

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、